三亚国际会议,专业研讨会,同声传译 同声翻译设备演说等场合医院通过专用的设备提供即时口头翻译,这种形式主要在现场参加人员需要用多种语言交流的情况下使用。 同传通常是2~3人一组连续工作3 小时,每人15 ~20分钟交换一次。休息两三个小时后再工作。若是高难度,时间长或语言种类多的同传时,译员会采取同传接力即由一组译员把源语言译成英语或者法语,再由其他译员把译出的英语或者法语译成各自的母语。
同声传译设备简介
根据设备的传输原理,可分为有线和无线两种。有线同传设备多用于一些固定的会议场所,不便于租赁等。无线又分为布线型和红外型。由于布线型在会场布置时较为麻烦,目前市场上已经不多,将很快被完全淘汰。而红外同传设备是目前比较流行的一种设备,信号通过红外传输,效果稳定。
随着红外技术的不断发展,红外频率不同,效果也有所不同。目前市场上,只有博世(BOSCH)这一品牌产品,采用了高频红外线传输,从而使信号不受节能灯等外界干扰。而目前较新的是博世2代同传系统。
同传译员( 看到电视新闻里不同国籍的人戴着耳机开国际会议的场面,有的人以为是电脑完成了同步翻译的工作。其实,耳机的后面还有一群人在辛苦工作,他们就是会议的同声翻译。 同传译员位于口译金字塔结构中的塔尖地位。同声传译的特点是讲者连续不断地发言,译者边听边译,原文与译文平均间隔三至四秒,较多达到十几秒。有人开玩笑道,同传译员恐怕是世界上较善于一心二用的人,足见这个行业对人员素质要求之高。 同传译员一直是比较紧缺的人才。自从我国加入世贸组织以后,上海的国际性大型会议日益增多,使得同传译员更加抢手,身价日益攀升。据业内人士透露,目前同声翻译的报酬一般是每天4000元左右人民币。然而,1年中有淡季和旺季之分,加之译员对每个会议都有一段准备时间,所以每个译员真正的工作日都难以确定。不过,总的说来,这是个高收入的职业。
联系我时,请说是在夜赶集分类网看到的,谢谢!
本文链接:https://sanya.yeganji.com/information.php?id=236032